Người có lúc vinh lúc nhục, nước có lúc đục lúc trong

Direct English translation

A person has times of glory and times of humiliation; water has times of muddiness and times of clarity.

Equivalent English version

Every dog has his day

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự đời số phận con người luôn lúc vẻ vang, lúc tủi nhục, cũng như nước khi đục khi trong, không giữ mãi một trạng thái. Câu này thường dùng để an ủi, nhắc người ta bình tĩnh trước cảnh sa sút hay đổi thay.
English explanation
This says that human life goes through periods of honor and disgrace, just as water is sometimes muddy and sometimes clear. It is used to console someone and remind them that hardship or decline will not last forever.