Người có lúc vinh lúc nhục, nước có lúc đục lúc trong
Direct English translation
A person has times of glory and times of humiliation; water has times of muddiness and times of clarity.
Equivalent English version
Every dog has his day
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự đời và số phận con người luôn có lúc vẻ vang, lúc tủi nhục, cũng như nước khi đục khi trong, không gì giữ mãi một trạng thái. Câu này thường dùng để an ủi, nhắc người ta bình tĩnh trước cảnh sa sút hay đổi thay.
English explanation
This says that human life goes through periods of honor and disgrace, just as water is sometimes muddy and sometimes clear. It is used to console someone and remind them that hardship or decline will not last forever.
Variants
- Sông có khúc, người có lúc
- Con sông có khúc chảy khúc vắt
- Đời người có nhiều đoạn nhiều khúc
- Một con sông có khúc chảy khúc vất
- Người có lúc vinh, cũng có lúc nhục, nước có lúc đục, cũng có lúc trong
- Người có lúc vinh lúc nhục, nước có khi đục khi trong
- Người có vinh, cũng có lúc nhục, nước có lúc đục cũng có lúc trong
- Sông su có khúc, người khó có lúc